top of page
 藏傳佛典漢譯與人才培育計畫 
(起迄:2014.3~2020.7)

 一、計畫簡介

翻譯藏文《大藏經》的重要性

 

根據「北京影印版」日本大穀大學監修的《西藏大藏經》的目錄,甘珠爾共有1055部、丹珠爾4907部,共計5962部。目前中文版《大正藏》,共計3053 部;如不計漢傳祖師大德之著述,漢譯之經律論共計1690餘部。

初步數據資料的比對,發現西藏甘/丹珠爾較漢文《大藏經》的內容要多出許多。西藏譯師與印度本地之交流直至佛教晚期尚在持續活躍進行。因此,即使畫開藏傳中的密典,仍有上千部的經典為漢傳經、疏所無,若將這些經典譯成漢文,對於漢藏傳承的交流與相互學習,以及佛法的流傳益乎重要。

動態報導

  • Facebook - Black Circle

緣起

 

有鑒於漢藏佛典互譯對於延續佛陀教法及增進漢藏傳承相互了解的重要性,2012年5月美國欽哲基金會(Khyenste Foundation)於香港大學舉辦了「佛典傳譯.漢藏互譯籌備」研討會,與會人士包括了宗薩欽哲仁波切、土登尼瑪仁波切、法鼓文理學院Dharma Drum Institute of Liberal Arts(前身為法鼓佛教學院,Dharma Drum Buddhist College)惠敏校長、推展藏傳文化的丹增書記、中國藏學研究中心副總幹事鄭堆先生等多位高僧大德。經過多方的討論與交流,與會人士一致認為漢藏佛典的互譯工作實在刻不容緩,並發願共同完成這項百年計畫。

 

會議結束後,欽哲基金會繼續在欽哲仁波切的指導下,與土登尼瑪仁波切、丹增書記、惠敏校長及相關學者討論規畫相關工作,最後確定由土登尼瑪仁波切與丹增書記負責領導漢傳佛典藏譯項目,並命名為「大藏經漢譯藏補遺項目」,同時,法鼓文理學院負責主持藏傳佛典漢譯計畫及翻譯人才培訓,計畫名稱為「藏傳佛典漢譯與人才培育計畫」。

 

 

計畫試運

 

繼香港籌備會後,欽哲基金會代表與法鼓文理學院持續進行討論,並於 2013年的4月15日達成共識,每年由欽哲基金會與法鼓文理學院各提供五萬美元(約新台幣150 萬元)作為「對等」基金贊助本計畫,共同出資完成佛教學界重要的漢藏佛典互譯工作,並命名「藏傳佛典漢譯與人才培試運計畫」。

 

 

計畫啓航

 

2014年3月6日下午2點,法鼓文理學院與欽哲基金會於法鼓山安和分院簽署合作「藏傳佛典漢譯暨翻譯人才培訓計畫」。計畫以三年為一期,共分三期。曾在蘭州、印度、臺灣求學,於日本取得佛學博士的文理學院佛教學系助理教授蘇南望傑,獲邀成為執行此計畫的主持人。簽約代表欽哲仁波切、惠敏法師,與姚仁喜、蔡伯郎等現場近三百多位教界、學界貴賓,共同見證此一夢想的啟航。

 

為執行此項艱鉅譯經工程並善用法鼓文理學院的教育資源(印度、漢傳、藏傳三大傳統組別,及現代性的佛學資訊組),「藏傳佛典漢譯暨翻譯人才培訓計畫」隸屬法鼓文理學院之「語言與翻譯中心」。該中心統合學院各種佛典語文專長的師資及課程規畫,推展與英語、日語、梵語、巴利語、藏語、古漢譯佛典文獻相關的語言學習與翻譯之教學、研究暨實務工作。

 

從元朝到清朝,藏傳佛經曾經四次翻譯為蒙古文、滿文。於高等教育學府設立藏經漢譯單位進行翻譯工作,是歷史上重要的里程碑。希望透過此計畫開展現代譯經新紀元,遵循法鼓山創辦人  聖嚴法師注重文化和教育的遺訓,實現研修佛學者參與流傳佛法事業的盼願。

 

 

 

二、宗旨

 

  1. 促進漢藏傳承的交流與相互學習,流通佛法。

  2. 完成兼具學術品質與普及流通的譯作。

  3. 善用教育資源與體系,培育完整的佛學專業訓練與藏傳佛典漢譯專才。

  4. 運用有限資源,維持長期的譯作數量與人才產值。

 

 

 

三、展望

 

  1. 譯者團隊將包含臺灣、大陸、印度、尼泊爾、西藏等地的法師和學者。

  2. 法鼓文理學院佛教學系將配合計畫,鼓勵碩、博士生以藏經翻譯為研究論文主題。

  3. 翻譯成果將結合佛學資訊組的專業,將透過網站公布,並建立資料庫、電子佛典,以利更多人研究運用。

bottom of page